1 Samuel
Chapter 11
|
1-я книга Царств
Глава 11
|
1 Then Nahash5176 the Ammonite5984 came up,5927 and encamped2583 against5921 Jabesh-gilead:3003 1568 and all3605 the men376 of Jabesh3003 said559 unto413 Nahash,5176 Make3772 a covenant1285 with us, and we will serve5647 thee.
|
1 И пришел5927 Наас5176 Аммонитянин5984 и осадил2583 Иавис3003 Галаадский.1568 И сказали559 все жители582 Иависа3003 Наасу:5176 заключи3772 с нами союз,1285 и мы будем5647 служить5647 тебе.
|
2 And Nahash5176 the Ammonite5984 answered559 413 them, On this2063 condition will I make3772 a covenant with you, that I may thrust out5365 all3605 your right3225 eyes,5869 and lay7760 it for a reproach2781 upon5921 all3605 Israel.3478
|
2 И сказал559 им Наас5176 Аммонитянин:5984 я заключу3772 с вами союз, но с тем, чтобы выколоть5365 у каждого из вас правый3225 глаз5869 и тем положить7760 бесчестие2781 на всего Израиля.3478
|
3 And the elders2205 of Jabesh3003 said559 unto413 him, Give us seven7651 days'3117 respite,7503 that we may send7971 messengers4397 unto all3605 the coasts1366 of Israel:3478 and then, if518 there be no man369 to save3467 us, we will come out3318 to413 thee.
|
3 И сказали559 ему старейшины2205 Иависа:3003 дай нам сроку7503 семь7651 дней,3117 чтобы послать7971 нам послов4397 во все пределы1366 Израильские,3478 и если никто не поможет3467 нам, то мы выйдем3318 к тебе.
|
4 Then came935 the messengers4397 to Gibeah1390 of Saul,7586 and told1696 the tidings1697 in the ears241 of the people:5971 and all3605 the people5971 lifted up5375 853 their voices,6963 and wept.1058
|
4 И пришли935 послы4397 в Гиву1390 Саулову7586 и пересказали1696 слова1697 сии вслух241 народа;5971 и весь народ5971 поднял5375 вопль6963 и заплакал.1058
|
5 And, behold,2009 Saul7586 came935 after310 the herd1241 out of4480 the field;7704 and Saul7586 said,559 What4100 aileth the people5971 that3588 they weep?1058 And they told5608 him853 the tidings1697 of the men376 of Jabesh.3003
|
5 И вот, пришел935 Саул7586 позади310 волов1241 с поля7704 и сказал:559 что сделалось с народом,5971 что он плачет?1058 И пересказали5608 ему слова1697 жителей582 Иависа.3003
|
6 And the Spirit7307 of God430 came6743 upon5921 Saul7586 when he heard8085 853 those428 tidings,1697 and his anger639 was kindled2734 greatly.3966
|
6 И сошел6743 Дух7307 Божий430 на Саула,7586 когда он услышал8085 слова1697 сии, и сильно3966 воспламенился2734 гнев639 его;
|
7 And he took3947 a yoke6776 of oxen,1241 and hewed them in pieces,5408 and sent7971 them throughout all3605 the coasts1366 of Israel3478 by the hands3027 of messengers,4397 saying,559 Whosoever834 cometh not forth369 3318 after310 Saul7586 and after310 Samuel,8050 so3541 shall it be done6213 unto his oxen.1241 And the fear6343 of the LORD3068 fell5307 on5921 the people,5971 and they came out3318 with one259 consent.376
|
7 и взял3947 он пару6776 волов,1241 и рассек5408 их на5408 части,5408 и послал7971 во все пределы1366 Израильские3478 чрез3027 тех послов,4397 объявляя,559 что так будет6213 поступлено6213 с волами1241 того, кто не пойдет3318 вслед310 Саула7586 и Самуила.8050 И напал5307 страх6343 Господень3068 на народ,5971 и выступили3318 все, как один259 человек.376
|
8 And when he numbered6485 them in Bezek,966 the children1121 of Israel3478 were1961 three7969 hundred3967 thousand,505 and the men376 of Judah3063 thirty7970 thousand.505
|
8 Саул осмотрел6485 их в Везеке,966 и нашлось сынов1121 Израилевых3478 триста79693967 тысяч505 и мужей376 Иудиных3063 тридцать7970 тысяч.505
|
9 And they said559 unto the messengers4397 that came,935 Thus3541 shall ye say559 unto the men376 of Jabesh-gilead,3003 1568 Tomorrow,4279 by that time the sun8121 be hot,2527 ye shall have1961 help.8668 And the messengers4397 came935 and showed5046 it to the men376 of Jabesh;3003 and they were glad.8055
|
9 И сказали559 пришедшим935 послам:4397 так скажите559 жителям376 Иависа3003 Галаадского:1568 завтра4279 будет к вам помощь,8668 когда обогреет2527 солнце.8121 И пришли935 послы4397 и объявили5046 жителям582 Иависа,3003 и они обрадовались.8055
|
10 Therefore the men376 of Jabesh3003 said,559 Tomorrow4279 we will come out3318 unto413 you, and ye shall do6213 with us all3605 that seemeth5869 good2896 unto you.
|
10 И сказали559 жители582 Иависа3003 Наасу: завтра4279 выйдем3318 к вам, и поступайте6213 с нами, как вам угодно.28965869
|
11 And it was1961 so on the morrow,4480 4283 that Saul7586 put7760 853 the people5971 in three7969 companies;7218 and they came935 into the midst8432 of the host4264 in the morning1242 watch,821 and slew5221 853 the Ammonites5983 until5704 the heat2527 of the day:3117 and it came to pass,1961 that they which remained7604 were scattered,6327 so that two8147 of them were not3808 left7604 together.3162
|
11 В следующий4283 день4283 Саул7586 разделил7760 народ5971 на три7969 отряда,7218 и они проникли935 в средину8432 стана4264 во время утренней1242 стражи821 и поразили5221 Аммонитян5983 до дневного3117 зноя;2527 оставшиеся7604 рассеялись,6327 так что не осталось7604 из них двоих8147 вместе.3162
|
12 And the people5971 said559 unto413 Samuel,8050 Who4310 is he that said,559 Shall Saul7586 reign4427 over5921 us? bring5414 the men,376 that we may put them to death.4191
|
12 Тогда сказал559 народ5971 Самуилу:8050 кто говорил:559 «Саулу7586 ли царствовать4427 над нами»? дайте5414 этих людей,582 и мы умертвим4191 их.
|
13 And Saul7586 said,559 There shall not3808 a man376 be put to death4191 this2088 day:3117 for3588 today3117 the LORD3068 hath wrought6213 salvation8668 in Israel.3478
|
13 Но Саул7586 сказал:559 в сей день3117 никого376 не должно умерщвлять,4191 ибо сегодня3117 Господь3068 совершил6213 спасение8668 в Израиле.3478
|
14 Then said559 Samuel8050 to413 the people,5971 Come,1980 and let us go1980 to Gilgal,1537 and renew2318 the kingdom4410 there.8033
|
14 И сказал559 Самуил8050 народу:5971 пойдем3212 в Галгал,1537 и обновим2318 там царство.4410
|
15 And all3605 the people5971 went1980 to Gilgal;1537 and there8033 they made Saul king4427 853 7586 before6440 the LORD3068 in Gilgal;1537 and there8033 they sacrificed2076 sacrifices2077 of peace offerings8002 before6440 the LORD;3068 and there8033 Saul7586 and all3605 the men376 of Israel3478 rejoiced8055 greatly.3966
|
15 И пошел3212 весь народ5971 в Галгал,1537 и поставили4427 там Саула7586 царем4427 пред3942 Господом3068 в Галгале,1537 и принесли2076 там мирные8002 жертвы2077 пред3942 Господом.3068 И весьма3966 веселились8055 там Саул7586 и все Израильтяне.5823478
|